카테고리 없음2023. 9. 14. 13:35

 

도서관에 갔다가 이 책이 보이길래 - 궁금해서 빌려다가 읽었다.  사이코패스에 대한 Literature Review 같이 느껴지는 애매한 느낌이 읽는 내내 들었다. 뭔가 내가 궁금해 하던 것에대한 명쾌한 답이 보이지 않는, 동어반복적인. 

내가 궁금한 것은 '사이코패스'와 '소시오패스'를 어떻게 구별할 수 있는가 하는 것이었다. 우리학교 심리학과 교수에게 물어봐도 내가 분명히 기억하고 구분할 수 있는 설명을 듣지는 못하였는데 - 왜냐하면 두가지가 교차하거나 드러나는 양상이 크게 차이가 나지 않아서 그런 것이리라. 내가 책을 읽으면서 스스로에게 되뇌인 것은 -- '사이코패스는 생물학적인 어떤 요인으로 인해서 발현되는 편이라면 소시오패스는 성장과정에서 사회적인 영향으로 생겨나는 것'이라는 것 같다. 잔인무도하고 흉악하다고 모두 사이코패스는 아니라는 것도 알게 되었다. (사이코패스를 가늠하는 여러가지가 맞아떨어져야 사이코패스다.  예를 들어서 피해자 인육으로 회를 떴다는 소문의 오원춘은 사이코패스는 아니라고 한다. 사이코패스를 가늠하는 점수가 되지 않는다는 말이다.)

그런데 책을 다 읽고나서 보니 제목 [우리 옆집에는 사이코패스가 산다]라는 원제 아래에 At nextdoor psychopath live in 이라는 영어가 적혀 있는데, 이것이 혹시 원제를 영문으로 번역한 영어제목이라면 - 영어제목이 뭐랄까 기묘하다. 일부러 이렇게 문법적으로 앞뒤가 안맞는 엉뚱한 조합을 해 놓은건가? 사이코패스가 세상을 보는 방식을 보여주려는 의도인가?  영문제목이 기이하고 스트레스를 조장한다. 잘못된 것이 버젓이 책 제목으로 붙어있으니까.   저자는 영문 책 제목을 일부러 저렇게 달아 놓으신건가? 한참 들여다보고 또 들여다봤는데, 결국 '이상하다'로 끝나고 말았다. 

 

 

 

Psychopaths in your neighborhood

A psychopath next door

Next door, a psychopath lives 

 

 

 

이런 영문제목도 가능했을텐데. 문법적으로 하자가 없고 선명하고. 

 

Posted by Lee Eunmee